所在位置:首页 > 圣经教义 > 救成确据(钟马田 著 钟越娜 译)
《救恩确据》
原著:钟马田 翻译:钟越娜
10
目  录
0、译序和赵序 >>
1、在永恒里得救
2、为何祷告
3、救恩计划中神的荣耀
4、将安全感建立在神里面
5、主耶稣基督,荣耀之主
6、圣灵的工作
7、成了
8、时候到了
9、将永生赐给信耶稣基督的人
10、独一真神
11、一个新原则
12、充满新生命
13、在祂永恒的国度里得救
14、在世界中得救
15、不为世人祈求
16、神的子民
17、神的名
18、神所启示的名
19、基督徒与神的真理
20、基督因我们得荣耀
21、显明基督的工作
 
 
《救恩的确据》上部
译者序

  本书在英文版原分成四册,书名分别是:《在永恒里得救》,《在世界中得救》,《因真理成圣》以及《在灵里成长》。译成中文时,由于篇幅的原故,我们决定将四册并成两册发行,以《救恩的确据》为总书名,分成上下两册。本书上册即是《在永恒里得救》和《在世界中得救》的合并本。下册也即将推出,是《因真理成圣》和《在灵里成长》二书的合并本。

   这一系列的讲章,是钟马田博士于一九五二年至五三年在伦敦西敏寺教会每个主日早晨所传讲的信息,主题是约翰福音第十七章,也就是主耶稣在钉十字架之前所作的一段祷告。派克博士(Dr.James Packer)认为,这段时期是钟马田一生解经讲道中[登峰造极]的阶段。他花了一年多的时间,只用来讲解圣经中的一章,其精辟和深邃可想而知。

   本社已在过去几年分别介绍了迈尔和坎伯摩根这两位伟大作家和解经家的一系列著作,在华人读者中引起热烈的回响。现在我们将摩根的继承人——钟马田的解经讲道著作翻译出来,盼望中文读者也能从其中受惠。   译者 钟越娜

   一九九一年冬



赵中辉 序

   半年多以前,我初度读到钟马田这一系列解释约翰福音第十七章的讲道集,深为他独特的领悟力和属灵上的洞见所吸引,遂推荐给译者,没有想到活泉出版社立刻接纳了译者的建议,不到一年就将这套书译成中文出版。活泉过去翻译了许多好书,如坎伯摩根(G..Campbell Morgan)的解经丛集。我之所以推荐翻译钟马田的著作,一部分也是因为钟氏曾是摩根的助理牧师和继承人,所以活泉继摩根之后,翻译钟马田的书,也是顺理成章的事。

   为了对本书作者有进一步的认识,我想最好先提一提他的生平,这样我们才会对他所写的内容更加欣赏。

   钟氏于一八九九年十二月二十日诞生于英国的南威尔斯。他在小学读书时就表现得相当突出、优异。他尤其善好历史,并且自幼立志当医生。一九二一年,钟氏以二十二岁的年纪在圣巴德医学院毕业时得到内科与外科医学的双重荣誉奖。不久之后,他即考入皇家医师协会为会员,担任皇家的御医之一。

   正当他在医学界的名誉如日中天之际,钟马田开始考虑出来传道的事。有几个因素影响他作此决定。他说,[虽然我作基督徒有多年,但事实上我从前只是教会的会友,经常参加教会礼拜而已。]他开始严肃地面对他的基督徒生命,他感到基督徒若离了神,人生是虚幻无用的;特别是他在那些上级社会的富有病患身上看到,他们的难题往往是道德上的,而不是医学上的。此外他也在心中深深觉知自己是罪人,没有价值。他也确信神赦免了他。一九二七年,他毅然决定辞去医生的职位,投入全时间的传道工作,在长老会担任牧师十年之久。

   他于一九三九年正式接受伦敦西敏寺教会的邀请,担任摩根的副牧,五年之后摩根退休,他成为该堂的惟一牧师。他一共在该教会牧养了三十多年,每主日早晚讲道一次。另外每礼拜五晚上的查经,也吸引了无数渴慕真道的人。

   钟氏的讲道独具风格,他的特长是根据一卷圣经,详细地加以阐释解说,往往一章经文就可以讲上数月或数年之久。例如他讲解罗马书和以弗所书,就讲了好几十年。这些讲章后来陆续出了专书。听说活泉出版社有意在不久的将来,一一将这些巨著译成中文出版,这将是中文读者的一份珍贵属灵资产。

   钟马田旅世八十一寒暑,历经沧桑,屡经忧患,背负十字架,为主传扬真道。他晚年时曾说,[传道是人类所有呼召中最高尚,最伟大,最荣耀的呼召。]读过他的讲道集之后,我们或许会开始明白他这句话的含义。愿主施恩祝福这一系列的译作,帮助无数主内兄姊在真道上蒙造就,是以为序。

   赵中辉 谨序

   一九九二年三月 于台北